Sunday, August 24, 2025
Chabacano Caviteño: El Legacia del Ciudad de Cavite
Saturday, February 15, 2025
Exploring the Varieties of Chabacano
Chabacano, a Spanish-based creole language with deep roots in the Philippines, showcases a fascinating array of dialects shaped by unique historical and cultural influences. Each variety reflects the regions where it flourished, offering a glimpse into the linguistic heritage of its speakers. Below, we delve into the distinct characteristics of the major Chabacano dialects, from the bustling ports of Cavite to the distant shores of Mindanao.
Caviteño (Cavite City)
The Caviteño dialect, spoken in Cavite City, stands out for its strong influence from Tagalog, the dominant language of the region. Known for its conservative nature, Caviteño preserves the older speech patterns of Cavite Puerto, a historic port area. This retention of archaic forms, such as the use of "niso" for "we," distinguishes it from other dialects and ties it to the city’s maritime past.
Ternateño (Ternate, Cavite)
Often referred to as “Bahra” by its speakers, Ternateño carries a rich blend of influences from Tagalog and Portuguese creoles, introduced by soldiers and settlers from Asia and Latin America. This dialect retains some unique, archaic words that hint at its diverse origins, reflecting Ternate’s history as a melting pot of cultures. Its distinct flavor adds to the linguistic diversity within Cavite province.
Zamboangueño (Zamboanga City)
Zamboangueño is the most widely spoken Chabacano variety today, thriving in Zamboanga City. Its strong Visayan (Cebuano) influence shapes its vocabulary and grammar, setting it apart from its northern counterparts. Popular songs like Vamos a Zamboanga have cemented its cultural significance, making it a vibrant symbol of regional identity and a key player in modern Chabacano preservation efforts.
Ermitaño (Manila, Extinct)
Once known as Ermitense, the Ermitaño dialect was spoken in Ermita, Manila, but is now extinct. Sharing a close resemblance to Caviteño, it was built on a Tagalog base, reflecting the linguistic exchange in the Manila Bay area. Though no longer heard, its historical connection to Caviteño highlights the shared heritage of these early creoles.
Cotabateño Chabacano (Cotabato, Mindanao, Nearly Extinct)
The Cotabateño variety, nearly extinct in Cotabato, Mindanao, lacks written records but bears the marks of heavy influences from Cebuano, Maguindanaon, and Tagalog. This blend reflects the region’s multicultural history, though its scarcity today poses challenges to its preservation.
Davaoeño Chabacano (Davao, Nearly Extinct)
Similarly, Davaoeño Chabacano in Davao is on the brink of extinction, with no written documentation. Influenced by Cebuano and other Mindanao languages, this dialect mirrors the linguistic diversity of the south. Its fading presence underscores the urgent need to document and revive these endangered varieties.
Saturday, March 9, 2024
𝐂𝐡𝐚𝐯𝐚𝐜𝐚𝐧𝐨 𝐨 𝐂𝐡𝐚𝐛𝐚𝐜𝐚𝐧𝐨? 𝐀𝐥𝐢𝐧 𝐛𝐚 𝐚𝐧𝐠 𝐭𝐚𝐦𝐚?
Buenas mga Kalutong Cavite !
Kamakailan ay may ginanap na poetry reading sa ating ciudad pero ang nakakalungkot titulo pa lang mali na agad ang ginamit ng mga bumuo nito.
Ano nga ba ang tamang tawag sa lengwahe ng ating ciudad?
Ang Chabacano ay isang wika na ipinamana sa ciudad ng Cavite ng mga ninuno nito. Ito ay isa sa mga uri ng lengwaheng kreol at nag-iisang Indo-European of origin na sinasalita sa iba't ibang rehiyon ng bansa.
Sa lahat ng mga iba't ibang bersyon nito, ang sa ating ciudad ang pinakapuro dahil ito ay halong Kastila at Tagalog lamang. Chabacano o Chavacano ay parehong tama subalit alam mo ba mula noon pa sa ating ciudad, ang ginagamit na ay Chabacano na may titik "B" at hindi "V".
Isa sa mga pangunahing grupo na nagpanukala ng pagsulong sa preserbasyon ng Chabacano ay itinatag noong dekada singkwenta hanggang sisenta na kilala bilang Circulo Chabacano Caviteño.
Binuo ito ni Mr. Ilustre Reyes at ang isa sa mga pinakakilalang miyembro nito ay si Eliodoro Ballesteros, isang makata.
Si Nyol Doro, ang sumulat ng tatlong magagandang soneto para sa Our Lady of Porta Vaga, ngunit ang pinakatanyag niyang likha ay ang El Chabacano Caviteño na ginamit sa inagurasyon ng grupo.
Makikita na mula sa pamagat ng grupo, sa event decoration hanggang sa kanyang pinaka popular na tula, ang lahat ay Chabacano na titik "B."
Matapos ang ilang dekada si Sir Enrique Escalante naman ang naging isa sa mga masidhing nagtulak ng preserbasyon ng ating Chabacano.
Sa kanyang panahon, nagkaroon tayo ng Dia De Chabacano na isang taunang pagdiriwang.
Nagkaroon din ng mga klase para sa mga bata at sa interesadong matuto.
Nang panahon ni Mayor Tim Encarnacion at kasagsagan ng City Library, nagkaroon din ng grupo na layuning itaguyod ang ating Chabacano.
Ito ay tinawag na Asociacion Chabacano del Ciudad de Cavite sa ilalim ni Mr. Jose A. dela Rosa. Ang pinaka-importanteng proyektong pamana ng grupo sa ciudad ay ang pagbuo ng Diccionario Chabacano.
Nagkaroon din noon Chabacano classes sa St. Joseph College na kolaborasyon ng eskwela at San Roque Parish Church sa pagsusulong ni Fr. Dominador Medina. Makikitang sa t-shirts na suot ng isang klase na pinangungunahan ng isa sa naging guro nito na si Mr. Dave Salivio ay Chabacano na titik "B."
Maging ang karatula sa harap mismo ng San Roque Parish Church na pinakahuling nagsulong ng preserbasyon sa pamamagitan ng mga misa ay Chabacano na titik "B."
Sa mga nakaraang iilang online seminar ng ito ay mauso, lahat ng mga nag-organisa tulad ng Cavite State University para sa ating lengwahe ay gumamit ng Chabacano na titik "B."
Nakalulungkot na ang mga nag-organisa ng huling event ay nag-imbento ng sariling kataga na ni minsan ay di ginamit.
Ang totoong adbokasiya, lalo na ang layunin ay pangangalaga sa isang buhay na kayamanan ng kultura ng ating ciudad tulad ng Chabacano Caviteño, hindi dapat ito basta-basta lamang. Ito ay dapat pinagplaplanuhan ng mabuti katulong ng mga totoong may alam sa lengwahe. Dapat tiyakin na tama ang lahat mula sa tawag hanggang sa nilalaman na ito ay sariling atin at hindi pinaghalo-halong ibang bersyon na mali-mali.
Friday, March 31, 2023
𝐇𝐨𝐰 𝐙𝐚𝐦𝐛𝐨𝐚𝐧𝐠𝐚 𝐒𝐚𝐯𝐞𝐝 𝐓𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐂𝐡𝐚𝐯𝐚𝐜𝐚𝐧𝐨
FB Video link to watch : Click Here


Monday, September 17, 2012
Chavacano Alphabet
Chavacano words of local origin are also written using the Latin alphabet and are spelled in the manner according to their origin. Thus, the letter k appear mostly in words of Austonesian origin or in loanwords from other Philippine languages (words such as kame, kita, kanamon, kaninyo).
Some additional characters like the ñ (eñe, representing the phoneme /ɲ/, a letter distinct from n, although typographically composed of an n with a tilde), the digraph ch (che, representing the phoneme /tʃ/), the ll (elle, representing the phoneme /ʎ/), and the digraph rr (erre with strong r) exist in Chavacano writing.
The Chavacano alphabet has 29 letters including the special characters.
As a general rule, words of Spanish origin are written and spelled using Spanish orthography (i.e. fiesta, casa). Words of local (Philippine languages) origin are written and spelled using local orthography, but only when those words are pronounced in the local manner (i.e. manok, kanon). Otherwise, words of local origin are written and spelled in the native manner along Spanish spelling rules (i.e. jendeh, cogon).
In the old times, all Chavacano words, regardless of origin, were written according to the Spanish orthography (kita = quita, kame = came). Furthermore, some letters were orthographically interchanged because they represented the same phonetic values. (i.e. gente = jente, cerveza = serbesa)
It is uncommon in modern Chavacano writings to include acute accent and the trema in writing and usually these marks are only used in linguistic or highly-formalized text. Also, the letters ñ and ll are sometimes replaced by ny and ly in informal texts.
The use of inverted punctuations (¡! and ¿?) as well as the accent marks, diaeresis, and circumflex have become obsolete even in standard texts among modern dialects.
Alphabet
The Chavacano alphabet has 29 letters including /ch/, /ll/ & /ñ/:a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
Letters and letter names
A a | a /a/ | J j | jota /ˈxota/ | R r | ere /ˈeɾe/ |
B b | be /be/ | K k | ka /ka/ | Rr rr | erre /ˈere/ |
C c | ce /se/ | L l | ele /ˈele/ | S s | ese /ˈese/ |
Ch ch | che /tʃe/ | Ll ll | elle /ˈeʎe/ | T t | te /te/ |
D d | de /de/ | M m | eme /ˈeme/ | U u | u /u/ |
E e | e /e/ | N n | ene /ene/ | V v | uve /ˈube/ |
F f | efe /ˈefe/ | Ñ ñ | eñe /ˈeɲe/ | W w | doble u /ˈdoble u/ |
G g | ge /xe/ | O o | o /o/ | X x | equis /ˈekis/ |
H h | hache /ˈatʃe/ | P p | pe /pe/ | Y y | ye /ɟʝe/ |
I i | i /i/ | Q q | cu /ku/ | Z z | zeta /ˈseta/ zeda /ˈseda/ |
Other letter combinations include rr (erre), which is pronounced /xr/ or /rr/, and ng, which is pronounced /ŋɡ/. Another combination was ñg, which was pronounced /ŋ/ but is now obsolete and is only written as ng.
Some sounds are not represented in the Chavacano written language. These sounds are mostly from words of Philippine and foreign origin. Furthermore, the pronunciation of some words of Spanish origin have become distorted or Philippinized in modern Chavacano. Some vowels have become allophonized ('e' and 'o' becomes 'i' and 'u' in some words) and some consonants have changed their pronunciation. (i.e. escoger became iscují in informal speech; tiene /tʃɛnɛ/; Dios /dʒɔs/; Castilla became /kastilla/ instead of /kastiʎa/).
Glottal stops, as in Filipino languages, are not also indicated (â, ê, î, ô, û). These sounds are present mostly in words of Philippine origin and are indicated only in dictionaries. (i.e. jendê = not; olê = again). When indicated, circumflex marks are used.
Other pronunciation changes in some words of Spanish origin include:
- f ~ /p/
- ch ~ /ts/
- rr ~ /xr/
- di, de ~ /dʒ/ (when followed or preceded by other vowels: Dios ~ /jos/ ; dejalo ~ /jalo/)
- ti, te ~ /tʃ/ (when followed or preceded by other vowels: tierra ~ /chehra/; tiene ~ /chene/)
- ci, si ~ /ʃ/ (when followed or preceded by other vowels: conciencia ~ /konshensha/)
Other sounds
- -h /h/ (glottal fricative in the final position); sometimes not written
- -g /k/; sometimes written as just -k
- -d /t/; sometimes written as just -t
Sounds from English
- “v” pronounced as English “v” (like: vase) (vi)
- “z” pronounced as English “z” (like: zebra) (zi)
- “x” pronounced as English “x” (like: X-ray) (ex/eks)
- “h” like: house (/eitsh/); sometimes written as 'j'
Diphthongs
Letters | Pronunciation | Example | Significant |
---|---|---|---|
ae | aye | cae | fall, to fall |
ai | ayi | caido | fallen, fell |
ao | aow | cuidao | take care, cared |
ea | eya | patea | kick, to kick |
ei | eyi | rei | king |
eo | eyo | video | video |
ia | iya | advertencia | warning, notice |
i.e. | iye | cien(to) | one hundred, hundred |
io | iyo | cancion | song |
iu | iyu | saciut | to move the hips a little |
uo | ow | institutuo | institute |
qu | ke | que | what, that, than |
gu | strong gi | guia | to guide, guide |
ua | uwa | agua | water |
ue | uwe | cuento | story |
ui | uwi | cuida | care, to take care |
oi | oye | oi | hear, to hear |